A A+ A++

W swoim uzasadnieniu Akademia Szwedzka napisała, że Olga Tokarczuk otrzymała Nobla za “narracyjną wyobraźnię, która wraz z encyklopedyczną pasją reprezentuje przekraczanie granic, jako formę życia”. W przypadku austriackiego pisarza Petera Handkego – “za wpływową pracę, która wraz z językową pomysłowością zgłębiła peryferie i specyficzność ludzkiego doświadczenia”.

– Jestem oszołomiona. Choć wszyscy od lat powtarzają, że Olga kiedyś dostanie Nobla. Wczoraj wieczorem myślałam sobie, że może tym razem… może coś w tym jest. Całe szczęście, że Olga ma dwójkę tłumaczy na angielski, bo mogłam dzielić to z koleżanką. Niesamowite jest to, co się dzieje, od rana mój telefon przeżywa prawdziwe bombardowanie. A ja jestem tylko tłumaczką! Nie wyobrażam sobie nawet, co musi przeżywać teraz Olga – mówi Onetowi Antonia Lloyd-Jones, autorka angielskich tłumaczeń “Dom dzienny, dom nocny” (“House of Days, House of Night”), “Prawiek i inne czasy” (“Primeval and Other Times”) czy “Prowadź swój pług przez kości umarłych” (“Drive Your Plow Through the Bones of the Dead”). 

Jest także autorką przekładów prac takich twórców jak m.in. Józef Czapski, Zygmunt Miłoszewski, Jacek Dehnel, Janusz Korczak, Artur Domosławski, Wojciech Jagielski, Ryszard Kapuściński, Jarosław Iwaszkiewicz czy Paweł Huelle.

– Telefonowałam do Olgi zaraz po ogłoszeniu werdyktu, ale oczywiście nie udało mi się dodzwonić, trudno się nawet dziwić. Ale ona jest niezwykłą osobą i w tym całym zamieszaniu znalazła czas, żeby oddzwonić … czytaj dalej

Oryginalne źródło: ZOBACZ
0
Udostępnij na fb
Udostępnij na twitter
Udostępnij na WhatsApp

Oryginalne źródło ZOBACZ

Subskrybuj
Powiadom o

Dodaj kanał RSS

Musisz być zalogowanym aby zaproponować nowy kanal RSS

Dodaj kanał RSS
0 komentarzy
Informacje zwrotne w treści
Wyświetl wszystkie komentarze
Poprzedni artykuł'Somebody answered my dead brother's number'
Następny artykułOto nowa toyota mirai