Dziś polecieć chcę Państwu nowe wydanie powieści Knuta Hamsuna pod tytułem „Szarady”. Być może kojarzą Państwo tę powieść jako „Misteria”, jednak tłumaczka zdecydowała się na inne brzmienie tytułu, bliższe oryginałowi. Choć Knut Hamsun ma w swoim życiu niechlubną kartę współpracy z nazistami (nawet swój noblowski medal oddał Goebbelsowi w uznaniu jego zasług dla Rzeszy), to nadal uważany jest za jednego z ważniejszych norweskich twórców przełomu wieków.
Pierwszy rozdział książki rozpoczyna się słowami:
W ubiegłym roku w środku lata pewne nadmorskie miasteczko w Norwegii stało się widownią ze wszech miar niezwyczajnych wydarzeń.
Johan Nagel tego dnia przybywa do małej, portowej mieściny Lillesand i zatrzymuje się na jakiś czas w miejscowym hoteliku. Na pierwszy rzut oka wyróżnia się na tle mieszkańców okolicy – paraduje po uliczkach w żółtym garniturze, berecie na głowie i z butelką trucizny w kieszeni. Nic dziwnego, że szybko staje się lokalną sensacją. Wkrótce do szaleństwa zakochuje się w lokalnej piękności…
Szarady są jedną z najważniejszych powieści Knuta Hamsuna, norweskiego noblisty. Po dziewięćdziesięciu latach doczekały się nowego tłumaczenia na polski, a dodać trzeba, że oryginalny język i skomplikowana, różnorodna warstwa formalna książki, w pełni oddają pisarskie mistrzostwo Hamsuna. Norweska klasyka w świetnym wydaniu
Powieść przetłumaczyła Maria Gołębiewska-Bijak. Warto zajrzeć do „Słowa…” od niej, zamieszonego na pierwszych kartach książki. Wyjaśnia tam na przykład decyzję, dotyczącą zmiany tytułu w stosunku do pierwszego polskiego wydania. Wiem, że często pokusa poznania książki jest silna i przerzuca się słowa wstępu, by jak najszybciej poznać fabułę powieści. Tu jednak warto zatrzymać się na moment na tym wstępie, by łatwiej było nam rozgryźć formalno-językową warstwę książki. „Szarady” znajdziemy w Serii Dzieł Pisarzy Skandynawskich Wydawnictwa Poznańskiego.
Zgłoś naruszenie/Błąd
Oryginalne źródło ZOBACZ
Dodaj kanał RSS
Musisz być zalogowanym aby zaproponować nowy kanal RSS