Powieśc “Ten Little Niggers” Agathy Christie zadebiutowała na rynku wydawniczym w 1939 r. W Polsce aż do 2004 r. książka była przetłumaczona jako “Dziesięciu małych Murzynków”, ale ostatecznie tytuł został zmieniony na “I nie było już nikogo”. Również w angielskiej wersji językowej po pewnym czasie dzieło literackie zaczęło nosić nazwę “And Then There Were None” w celu uniknięcia podejrzeń o promowanie treści rasistowskich. Okazuje się, że również we Francji dojdzie do podobnej zmiany.
Prawnuk Agathy Christie, James Prichard, na co dzień prowadzi firmę, posiadającą prawa do dzieł pisarki. Zaznaczył, że oryginalny tytuł “Ten Little Niggers” powstawał w czasach, gdy język zawierający rasistowskie określenia był bardzo powszechny. Mężczyzna twierdzi, że obecnie słowa pisarki mogą być zbyt obraźliwe. Potomek autorki zamierza usunąć z książki francuskie słowo “nigre”, obraźliwe określenie osób czarnoskórych, które w oryginalne powieści powtarza się aż 74 razy.
ZOBACZ TAKŻE: Emmett Till. Śmierć, która zmieniła Amerykę
Raphael Enthoven, popularny francuski filozof, nie do końca popiera zmianę tytułu kultowej powieści. W wywiadzie dla stacji telewizyjnej LCI powiedział, że tego typu działania są charakterystyczne dla epoki “zgniatania wszelkiej niekonformistycznej opinii”. Wyśmiał również argument, jakoby sama Agatha Christie myślała o zmianie tytułu swojego dzieła już w 1940 r.
– W roku obalania pomników i zmian nazw ulic i szkół, takie spóźnione powoływanie się na pragnienie autorki, to zwykłe oszustwo – twierdzi Enthoven.
Przeciwko zmianie tytułu powieści jest również leksykolog Jean Prouvost. W rozmowie z radiem France Inter stwierdził, że francuskie słowo “negre” może być szokujące, ale jest istotnym elementem historii.
– Słowo stało się pejoratywne, ale należy ono do historii, której nie da się wymazać – wyznał językoznawca.
Zgłoś naruszenie/Błąd
Oryginalne źródło ZOBACZ
Dodaj kanał RSS
Musisz być zalogowanym aby zaproponować nowy kanal RSS