A A+ A++

Z języka angielskiego oraz na język angielski wykonuje się rożnego rodzaju tłumaczenia. Od tłumaczeń zwykłych, przez specjalistyczne, po przysięgłe. W tłumaczeniach specjalistycznych, szczególna uwagę warto poświecić na tłumaczenia medyczne. Zawierają bardzo charakterystyczna terminologię, co wymaga od tłumacza eksperckiej wiedzy. Doświadczenie i odpowiednie kwalifikacje, którymi musi wykazywać się tłumacz medyczny, wymagają lat praktyki. Na czym polega trudność tłumaczeń medycznych angielsko-polskich? Jakie treści obejmują tłumaczenia medyczne? Warto dowiedzieć się więcej o tym szczególnie trudnym rodzaju tłumaczeń.

Jakie treści obejmują tłumaczenia medyczne angielsko-polskie?

W tłumaczeniach medycznych, tłumacz ma do czynienia z treściami, które ściśle związane są z dziedziną medycyny, lekarską, farmaceutyczną. Teksty, które są tłumaczone, zawierają bardzo charakterystyczną terminologię. Zasady tłumaczenia medycznego muszą być rzetelnie przestrzegane. Niektóre z treści, które to:

  • tłumaczenie wypisu ze szpitala,
  • tłumaczenie historii choroby,
  • tłumaczenie zaleceń lekarskich,
  • tłumaczenie recept,
  • tłumaczenie dokumentów szpitalnych,
  • tłumaczenie wyników badań,
  • tłumaczenie literatury medycznej
  • tłumaczenie składu leków,
  • tłumaczenie publikacji naukowych,
  • tłumaczenie ustne wykładów, sympozjum i konferencji,
  • tłumaczenia instrukcji obsługi sprzętu medycznego.

Jak widać, tłumaczenia medyczne to szeroka dziedzina. Dlatego tłumacz medyczny potrzebuje sporego doświadczenia, aby móc wykonywać przekłady. Zapotrzebowanie na tłumaczenia medyczne jest ogromne, co motywuje do podnoszenia kwalifikacji i specjalizowania się w tym kierunku.

Tłumaczenia medyczne z angielskiego na polski – na co zwrócić uwagę?

W tłumaczeniach medycznych bardzo ważna jest terminologia. Nawet w angielskich treściach pojawiają się łacińskie nazwy i zwroty. Oznacza to, że poza perfekcyjną znajomością angielskiego, tłumacz powinien rozumieć łacinę, taką wiedzę posiadają specjaliści z firmy SuperTłumacz. Branża medyczna ciągle się rozwija. A to oznacza, że co chwilę pojawiają się nowe słowa i wyrażenia. Tłumacz medyczny musi być na bieżąco z takimi nowinkami.

Praca tłumacza medycznego jest bardzo stresująca. Odpowiedzialność za prawidłowość przekładu to duże obciążenie. Od jakości tłumaczenia zależeć może dalszy los pacjenta, nawet jego życie. Świadomość tego motywuje tłumaczy do doskonalenia swojego warsztatu.

Tłumaczenia tekstów specjalistycznych nie powinny być wykonywane w sposób chaotyczny. Proces tłumaczenia medycznego wymaga odpowiedniej organizacji i zaplanowania czynności. Dobra organizacja pracy tłumacza pozwala na skupieniu się na istocie tłumaczenia. Tłumacz powinien zaplanować czas na dobranie narzędzi. Narzędzia wspierające tłumaczenia to słowniki, bazy terminologiczne, podręczniki czy narzędzia CAT.

Pułapki w tłumaczeniach medycznych

Jakie pułapki chowają się w tłumaczeniach medycznych angielsko-polskich? Tłumacz medyczny języka angielskiego musi mieć świadomość o różnicach metrycznych pomiędzy językiem angielskim a językiem polskim. W treściach medycznych pojawia się sporo liczb i miar. Angielski system metryczny jest nieco inny od polskiego. Zamiast centymetrów stosuje się cale i stopy. Objętość jest przeliczana w pintach i uncjach. Jednostki imperialne mogą wprowadzić chaos do tłumaczenia, jeśli nie będą uwzględnione. Nie jest trudno sobie wyobrazić do czego może doprowadzić błędne tłumaczenie wynikające z niewłaściwego przeliczenia systemów miar i wag. Ma to szczególnie istotna rolę w dawkowaniu lekarstw.

Kolejnymi pułapkami mogą być false friends. Są to wyrazy, które sugerują inne znaczenie niż wynikające z brzmienia lub zapisu. Niedoświadczony tłumacz nie może nie wyłapać takich słów lub wyrażeń. Terminologia medyczna nie jest używana w codziennym życiu. Tylko specjaliści od tłumaczeń medycznych potrafią szybko i sprawnie wyłapać fałszywych przyjaciół

Przysięgłe tłumaczenia medyczne języka angielskiego

Czasem potrzebne jest uwierzytelnienie tłumaczenia medycznego. Ma to zastosowanie w przypadku dokumentów, które posiadają moc prawna lub będą przedkładane w urzędach i instytucjach państwowych lub np. w ubezpieczalni. Takim przekładem zająć się musi tłumacz przysięgły. Ma on prawo do poświadczania tłumaczeń. A droga, którą przeszedł do tego, by móc się mianować tłumaczem przysięgłym, nie była łatwa. Egzamin na tłumacza przysięgłego zdaje około 40% kandydatów. Pieczę nad tłumaczeniami przysięgłymi sprawuje Ministerstwo Sprawiedliwości.

Przysięgłe tłumaczenia medyczne to gwarancja prawidłowości i bezbłędności przekładów. Tłumacz przysięgły daje zapewnienie o wysokiej jakości tłumaczenia. Zleceniodawcy mogą nie martwić się o tłumaczenie, które zostanie poświadczone przez uprawnionego tłumacza.

Oryginalne źródło: ZOBACZ
0
Udostępnij na fb
Udostępnij na twitter
Udostępnij na WhatsApp

Oryginalne źródło ZOBACZ

Subskrybuj
Powiadom o

Dodaj kanał RSS

Musisz być zalogowanym aby zaproponować nowy kanal RSS

Dodaj kanał RSS
0 komentarzy
Informacje zwrotne w treści
Wyświetl wszystkie komentarze
Poprzedni artykułSery szwajcarskie – wartości odżywcze serów szwajcarskich
Następny artykułPolicja Siem. Śląskie: Działania drogówki "Pieszy na przejściu"…o nowych przepisach obowiązujących od dzisiaj