A A+ A++

Miłośnicy Białej doczekali się polskiego przekładu „Geschichte der Stadt Zülz in Oberchlesien” („Historia miasta Białej na Górnym Śląsku”) Johannesa Chrząszcza.

Wydany w 1926 r. pierwowzór do dziś pozostaje jednym z podstawowych źródeł wiedzy o dziejach Białej i okolic. Pierwszą, podstawową część książki napisał wspominany Chrząszcz, pochodzący z Mionowa duchowny, autor wielu monografii miejscowości Górnego Śląska. Druga część – autorstwa Hankego – dotyczy seminarium nauczycielskiego w Białej, a trzecia – napisana przez dra Izraela Rabina bialskiej gminy żydowskiej.

(fot. Andrzej Dereń)

Autorskim, współczesnym uzupełnieniem polskiego wydania, jest dodatek zawierający treść przetłumaczonych dokumentów, które wydobyto z wieży kościoła parafialnego (m.in. list do potomnych) oraz dzisiejsze fotografie z Białej odpowiadające zdjęciom umieszczonym w książce z 1926 r. Książkę wydano z okazji obchodów 700-lecia miasta i co ciekawe, polskie wznowienie również powstało w związku z kolejną, okrągłą rocznicą, 800—leciem Białej.

W czwartkowy wieczór 18 listopada w Gminnym Centrum Kultury w Białej odbyła się promocja książki, podczas której wypowiadały się osoby pracujące nad jej powstanie lub zabezpieczające środki na ten cel: dyrektor GCK Patryk Bania, prezes Stowarzyszenia Miłośników Ziemi Bialskiej i tłumacz Waldemar Hamerla, redaktor publikacji ks. Marek Dziony oraz kierownik biura Partnerstwa Borów Niemodlińskich Jadwiga Wójciak.

Promocję uzupełnił piękny spektakl w wykonaniu miejscowej grupy teatralnej na podstawie bialskich legend.

Książka wydana została przez GCK w Białej w ramach projektu z programu koordynowanego przez Partnerstwo Borów Niemodlińskich. Innymi słowy wydawnictwo mogło wyjść na światło dzienne dzięki środkom Unii Europejskiej. Stoisko z książką dostępne będzie podczas Jarmarku Bożonarodzeniowego na bialskim rynku, który odbędzie się 5 grudnia.

(fot. Andrzej Dereń)

Książka została estetycznie wydania. Zastosowano tradycyjny papier książkowy, rezygnując – i słusznie – z papieru kredowego, który lepiej sprawdza się w publikacjach albumowych, a tu byłby niepotrzebny. Dobrym pomysłem był projekt okładki książki, który kopiuje okładkę z 1926 r., utwierdzając tym samym czytelnika, że ma w ręku wierną kopię treści publikacji sprzed prawie stu lat. Postanowiono również nawiązać do okładki starego wydania. Dla lepszego zrozumienia treści książki redakcja dodała przypisy wyjaśniające.

W planach wydawców jest wznowienie niemieckiej wersji książki z współczesną redakcją. Biała przymierza się również do przewodnika po mieście oraz filmu promocyjnego.

– Na takich spotkaniach staram się mówić, że to jest książka bezpłatna, ale nie za darmo, bo nie musicie za nią płacić, natomiast i koszty i praca zostały w nią włożone – przekonywała Jadwiga Wójciak. – Szanujcie więc tę książkę, niech ona wzbogaci wasze domowe biblioteczki i pewnie też zostanie przekazana do bibliotek szkolnych i gminnej.

Oryginalne źródło: ZOBACZ
0
Udostępnij na fb
Udostępnij na twitter
Udostępnij na WhatsApp

Oryginalne źródło ZOBACZ

Subskrybuj
Powiadom o

Dodaj kanał RSS

Musisz być zalogowanym aby zaproponować nowy kanal RSS

Dodaj kanał RSS
0 komentarzy
Informacje zwrotne w treści
Wyświetl wszystkie komentarze
Poprzedni artykuł​ATP Finals. Miedwiediew z kompletem zwycięstw awansował do półfinału
Następny artykułObecna sytuacja i prognozy na przyszłość