A A+ A++

Kiedy oglądamy filmy lub gry z dubbingiem, widzimy, że usta bohaterów wypowiadają inne słowa niż słyszymy. To oczywiście efekt tego, że bohaterowie mówią po angielsku, a nie w naszym języku. W “Cyberpunk 2077” będzie inaczej.

Podziel się

Polska wersja Cyberpunk 2077 będzie dopieszczona (Materiały prasowe)

ycipk-48xv8y

Na WP Gry ukazał się niedawno wywiad z aktorką Lidią Sadową – polskim głosem kobiecej wersji “V”, bohaterki “Cyberpunk 2077”. W rozmowie poruszonych zostało wiele kwestii, ale poruszono też wątek dubbingu. Sadowa ma duże doświadczenie, bo wcześniej wcieliła się w księżniczkę Elsę. Aktorka, opowiadając o swojej roli w “Cyberpunk 2077”, przy okazji zdradziła, nad czym pracują twórcy.

– Wiem, że CD Projekt, chce dopasować ruch ust postaci do polskich dialogów. To przysparza im roboty, ale uważam, że lepiej będzie to wyglądało – powiedziała aktorka.

“Cyberpunk 2077” w polskiej wersji wyglądać będzie więc bardzo realistycznie. Jakby bohaterowie naprawdę wypowiadali swoje kwestie w języku polskim. Wprawdzie nigdy nie czepiałem się, gdy ruchy ustami nie pasowały do słyszanego tekstu, ale decyzja CD Projekt RED imponuje. Polska wersja będzie dopieszczona. I dzięki temu będzie mogli sobie wyobrazić, jak mógłby wyglądać Keanu Reeves, gdyby mówił po polsku.

ycipk-48xv8y

Zobacz też: Byliśmy w siedzibie Quantic Dream – twórców “Detroit” i “Heavy Rain”

Świadczy o tym nie tylko efekt, który twórcy chcą osiągnąć, ale też prace nad dubbingiem. Lidia Sadowska w rozmowie z WP Gry zdradziła, że fuszerka w CD Projekt RED nie przejdzie.

ycipk-48xv8y

Mam poczucie profesjonalizmu i wiem, że wszystkim zależy na tym, żeby to było na jak najwyższym poziomie. Mam ten spokój, że Adam Badowski, reżyser gry “Cyberpunk 2077”, nie puści mi bubla. Że jak coś jest nie halo, to będę poprawiać do skutku – powiedziała.

Polska wersja “Cyberpunk 2077” z gwiazdorską obsadą

W polskiej wersji językowej “Cyberpunk 2077” wystąpi nie tylko Lidia Sadowa jako “damska wersja” V (znana m.in. z polskiej wersji “Krainy lodu”, gdzie wcieliła się w Elsę). Kamil Kula wcieli się w rolę męskiego protagonisty. Aktora możecie kojarzyć z dubbingu z filmu “Piękna i Bestia” (2017), gdzie był Bestią w polskiej wersji językowej, lub “Angry Birds”, gdzie podkładał głos pod Czerwonego. Oboje aktorów mogliśmy usłyszeć także w grze “Gwint: Thronebreaker”, gdzie wcielili się w Czarną Railę i Gascona. Z kolei Keanu Reeves’a w roli Johnego Silverhanda zastąpi Michał Żebrowski.

Oryginalne źródło: ZOBACZ
0
Udostępnij na fb
Udostępnij na twitter
Udostępnij na WhatsApp

Oryginalne źródło ZOBACZ

Subskrybuj
Powiadom o

Dodaj kanał RSS

Musisz być zalogowanym aby zaproponować nowy kanal RSS

Dodaj kanał RSS
0 komentarzy
Informacje zwrotne w treści
Wyświetl wszystkie komentarze
Poprzedni artykułBadanie piersi to must have. Bo cycki są naprawdę fajne!
Następny artykułTaśmy Ardanowskiego. PSL: taka jest prawda o rządach PiS