Слово “поробка” часто вживається в українській мові як синонім до дитячих виробів чи творчих робіт. Проте це слово походить з російської мови і не є питомо українським.
Відповідним і правильним варіантом українською буде слово дитячий “виріб” або “саморобка”. Ці терміни відображають ручну працю дитини під час створення творчих робіт із різних матеріалів.
“Поробка – калька з російської “поделки”, пише філологиня Ольга Васильєва на своїй сторінці Facebook.
“У нас поробка може означати хіба що наведені вроки (іменник від “пороблено”). Те, що діти роблять руками, – це “саморобка”, – пояснює редакторка.
Слово є у словниках. Приклад із СУМ-11:
“Жоден огляд учнівських саморобок в області не обходиться без експонатів юних радіотехніків Вінницької середньої школи №7” (“Знання..”, 5, 1966).
А от слів “поробка і рукотвір” у словниках немає. Якщо поробка – це калька, то рукотвір – типовий неологізм-композит (слово з двох основ), яких зараз багато на заміну англізмам. Рукотвір означає предмет рукоділля (відповідник до англізму “гендмейд”).
ЧИТАЙТЕ ТАКОЖ: Шаг, крок чи копійка: як правильно називати українську розмінну монету
Завдяки правильним українським словам ми допомагаємо розвивати мовну культуру та підтримуємо чистоту мови.
Українська мова багата на слова з глибоким змістом. Одним із таких є “нівроку”.
Це слово, що має давнє коріння, використовується в різних контекстах, набуваючи кількох відтінків значення. Його можна почути як комплімент або вислів подиву, коли хочуть підкреслити щось добре, успішне чи навіть несподівано позитивне.
×
Zgłoś naruszenie/Błąd
Oryginalne źródło ZOBACZ
Dodaj kanał RSS
Musisz być zalogowanym aby zaproponować nowy kanal RSS