Прислівʼя роблять нашу мову яскравішою, додають глибини й емоційності до розмови.
Щоб позбутися російських фраз, які так вкорінились у словниковий запас, варто знати українські альтернативи. Ними поділився в Іnstagram тренер з ораторського мистецтва та техніки мовлення Павло Мацьопа.
Приклади:
Замість “Смеется тот, кто смеется последний”, українською кажемо “Хто звечора плаче, той уранці скаче”.
“Рыбак рыбака видит издалека” можна легко замінити на “Чумак чумака бачить здалека” або “Свій свояка вгадає здалека”
Замість “Первый блин комом” ми кажемо “Перший млинець нанівець”
Замість російського “Легок на помине” вживаємо “Про вовка річ, а він навстріч”.
ЧИТАЙТЕ ТАКОЖ: Як замінити русизм “горбушка” хліба: чотири варіанти
Ще приклади:
“Яблоко от яблони” – “Яка хата – такий тин”, “який батько – такий син”.
“На вкус і цвєт…” – “На колір і смак – товариш не всяк”.
“В тихом омуте черти водятся” – “У тихому болоті чорти водяться”.
Українська мова – одна з наймелодійніших у світі. Її вивчають, нею хочуть спілкуватись дедалі більше людей. Українська мова має чималий арсенал слів, пов’язаних із кулінарією.
Слова “пирожене”, “морожене”, “конфети” чи “печення” мають набагато красивіші українські відповідники, які допоможуть назавжди забути русизми.
×
Zgłoś naruszenie/Błąd
Oryginalne źródło ZOBACZ
Dodaj kanał RSS
Musisz być zalogowanym aby zaproponować nowy kanal RSS