A A+ A++
"Згоріти із сорому": ніколи не здогадаєтесь, як правильно казати українською
“Згоріти із сморому” українською буде інакше Фото: Depositphotos

Від початку повномасштабного вторгнення РФ багато українців переходять на рідну мову. Хтось принципово, хтось давно наважувався, але все зволікав. У своєму мовленні часто допускають помилки.

Мовознавець Олександр Авраменко у своєму відеоуроці назвав гарні аналоги російським фразеологізмам. З ними ваша розмова стане ще яскравішою та цікавішою.

“Однією з таких популярних фраз, в яких плутаються українці, є “пиняй на себя”. Замінити її досить просто, адже їй є дуже колоритний український аналог – “бачили очі, що купували – їжте, хоч і повилазьте”, – каже Олександр Авраменко.

Ще одним прикладом є фраза “редко, но метко”. Її можна замінити відразу двома українськими фразеологізмами – “раз, та гаразд”, або “хоч раз, зате гаразд”.

ЧИТАЙТЕ ТАКОЖ: Як позбутися російського “по крайній мірі”: запам’ятайте українські відповідники

Також часто можна зустріти, коли хтось намагається дослівно перекласти фразу “сгореть со стыда”. Але говорити “згоріти з сорому” неправильно. Українською це звучатиме “паленіти від сорому”.

Коли українці говорять “втратити свідомість” навіть не замислюються, що цей вислів не є правильним. Це калька з російської мови.

Цей вислів можна замінити одним українським відповідником. Говорити “втратити свідомість” – неправильно. Українською мовою слід казати – “знепритомніти”.

Oryginalne źródło: ZOBACZ
0
Udostępnij na fb
Udostępnij na twitter
Udostępnij na WhatsApp

Oryginalne źródło ZOBACZ

Subskrybuj
Powiadom o

Dodaj kanał RSS

Musisz być zalogowanym aby zaproponować nowy kanal RSS

Dodaj kanał RSS
0 komentarzy
Informacje zwrotne w treści
Wyświetl wszystkie komentarze
Poprzedni artykułРФ активизировалась еще на трех направлениях фронта, продолжаются бои в районе Лозовой, – Генштаб
Następny artykułApelacja Ferrari odrzucona