A A+ A++

Po polsku opublikowano tylko fragmenty tego dokumentu, co w ogóle mnie nie dziwi: sztuczna inteligencja nie byłaby w stanie poradzić sobie z tłumaczeniem takich wykwitów synodalnej sofistyki, a dla każdego zdrowo myślącego człowieka przekładanie tego tekstu to po prostu męka. Relacyjność, wzajemność, gościnność, różnorodność, dynamizm – te słowa są odmieniane przez wszystkie przypadki, ale ostatecznie nic z tego nie wynika. Można powiedzieć: przydługi dokument żąda, żeby Kościół był „bardziej synodalny”, to znaczy bardziej nastawiony na „wzajemność”.

Oryginalne źródło: ZOBACZ
0
Udostępnij na fb
Udostępnij na twitter
Udostępnij na WhatsApp

Oryginalne źródło ZOBACZ

Subskrybuj
Powiadom o

Dodaj kanał RSS

Musisz być zalogowanym aby zaproponować nowy kanal RSS

Dodaj kanał RSS
0 komentarzy
Informacje zwrotne w treści
Wyświetl wszystkie komentarze
Poprzedni artykułMuzyczne, taneczne i muzealne atrakcje na weekend
Następny artykułPolacy sprawdzą się w memoriale