A A+ A++

Dom Literatury i Wydział Filologiczny Uniwersytetu Łódzkiego zapraszają na pierwszą edycję festiwalu translatorskiego Za Słowo. Gośćmi będą m.in. Marek Bieńczyk i Tadeusz Sławek.

Od 17 do 19 maja mistrzowie przekładu dyskutować będą o fenomenie nowych przekładów światowej klasyki literackiej, tłumaczeniu tekstów filozoficznych i przepisywaniu polskiej poezji na języki obce.

Joyce i Bernhard

W trakcie zeszłorocznych Igrzysk Wolności zorganizowano debatę “Mit czterech kultur a współczesność”. Miała ona zapowiedzieć nową koncepcję najbardziej łódzkiego z łódzkich festiwali – od tego roku: Festiwal Wielu Kultur. Dyskutowano m.in. o marce miasta. Jerzy Jarniewicz nawoływał do tego, żeby promować Łódź jako miasto tłumaczy – bo Karl Dedecius, Irena Tuwim, a współcześnie – Sława Lisiecka (przekłada teraz “Czarodziejską górę” Manna), Maciej Świerkocki (napisał na nowo po polsku “Ulissesa” Jamesa Joyce’a oraz “Tajnego agenta” i “Nostroma” Conrada), Jerzy Jarniewicz (dzięki niemu mamy po polsku m.in. Philipa Rotha, Johna Banville’a, Raymonda Carvera czy Edmunda White’a), Krzysztof Majer (tłumacz Davida Marksona, Abdulrazaka Gurnaha, Hermana Melville’a czy Michaela Chabona). To w Łodzi działa wydawnictwo Officyna, specjalizujące się w nowych przekładach klasyki (m.in. “W poszukiwaniu utraconego czasu” Prousta, “Pani Dalloway” Woolf, “Procesu” Kafki) oraz Od Do (m.in. Thomas Bernhard – niedługo ukażą się jego “Opowiadania” w przekładzie Lisieckiej).

Oryginalne źródło: ZOBACZ
0
Udostępnij na fb
Udostępnij na twitter
Udostępnij na WhatsApp

Oryginalne źródło ZOBACZ

Subskrybuj
Powiadom o

Dodaj kanał RSS

Musisz być zalogowanym aby zaproponować nowy kanal RSS

Dodaj kanał RSS
0 komentarzy
Informacje zwrotne w treści
Wyświetl wszystkie komentarze
Poprzedni artykułЖурналісти Bloomberg повідомили, що може стати наступною ціллю Путіна
Następny artykułDzisiaj o 19:00 w Mokrsku koncert w ramach Tygodnia Bibliotek