A A+ A++
"Це - топ!" чи "Катастрофічна ганьба" – українці бурхливо відреагували на показ англомовного кіно в оригіналі
В Україні хочуть показувати англомовні фільми лише мовою оригіналу. Фото: greencountry

Українці розділилися на два табори у своїй реакції на ініціативу президента Володимир Зеленського показувати англомовні фільми лише мовою оригіналу.

На думку деяких, не варто було це поширювати на показ фільмів у кіно, пише kino.24tv.ua.

ЧИТАЙТЕ ТАКОЖ: Англійська мова отримає в Україні новий статус

Ось що пишуть в мережі:

“Чесно, не розумію, нащо було чіпати кіногалузь. Я особисто дивлюся вдома у 9/10 випадків англомовні фільми в оригіналі. Це і корисно, і цікавіше. Але це мій вибір. Для чого змушувати до цього людей, тим більше коли у нас такі гарні актори дубляжу і така гарна українська озвучка?”;

“Хочете глянути фільми в оригіналі в кіно – у “Жовтні” і так частенько показують англійською і з субтитрами. Це неприємно попахує лобізмом з боку колишніх колег по цеху пана Зеленського – інакше цю дурістіку пояснити важко. Звичайно, українцям варто знати іноземну (іноземні) мови, але для цього є мільйон інших інструментів, окрім як буквально знищувати український кінодубляж”;

“Такий підхід знищить індустрію українського дубляжу, позбавить роботи українських перекладачів, акторів, звукорежисерів. Для багатьох акторів український дубляж досі залишався чи не єдиною можливістю зберегтися в професії, не продаючись за шмат гнилої ковбаси на другорядні ролі в російських/російськомовних серіялах”;

“Проєкт про фактичну заборону українського дубляжу в розпал російсько-української війни – це катастрофічна ганьба. Автори геть не розуміють українського контексту, не розуміють нічого у мовних питаннях. Всі попередні спроби влізти у мовне питання завершувались фіяско. Навіщо знову?”;

“Як взагалі держава може диктувати, який відсоток фільмів, що демонструються в прокаті, мусить бути без звукового перекладу українською?”;

“Це якийсь абсурд. І він не пройде, бо люди, глядачі, не допустять. У нас суперове дублювання, круті актори! Це не можна нищити”.

Інша частина українців вважає, що це добре, коли частина фільмів буде мовою оригіналу. “Хай буде 50 на 50 і люди зможуть обирати”, – пишуть в мережі.

“Рішення щодо фільмів в оригіналі – топ! Чимало спілкувався з людьми з інших різних країн Європи, які дуже добре розмовляють англійською. Так одна з причин цьому як раз кіно в оригіналі”;

“Аргумент “люди підуть дивитись російський дубляж на піратських сайтах”, якщо в кіно не буде українського дубляжу взагалі мене вбиває. Якщо хтось має такі цінності, що готовий повернутись до російської заради бажання дивитись кіно на піратських сервісах – то тут “пропало всьо”.

Президент Володимир Зеленський 28 червня вніс на розгляд парламенту законопроєкт щодо статусу англійської мови. У зв’язку з цим глава держави ініціює показ англомовного кіно лише мовою оригіналу.

У законопроєкті йдеться, що англомовні фільми у кінотеатрах мають показувати в оригіналі з українськими субтитрами: з 2025 року – половину, у 2026 – три чверті, а з 2027 року – всі. У цей період держава надасть фінансову підтримку на придбання квитків.

Необхідність ухвалення законопроєкту пояснюється тим фактом, що Україна, яка має статус кандидата на вступ до Європейського Союзу, все ще стикається з мовними перешкодами, які утруднюють її інтеграцію з ЄС. У пояснювальній записці зазначається, що порівняно з іншими країнами Європи, Україна відстає у підготовці громадян до спілкування англійською мовою та іншими іноземними мовами.

Oryginalne źródło: ZOBACZ
0
Udostępnij na fb
Udostępnij na twitter
Udostępnij na WhatsApp

Oryginalne źródło ZOBACZ

Subskrybuj
Powiadom o

Dodaj kanał RSS

Musisz być zalogowanym aby zaproponować nowy kanal RSS

Dodaj kanał RSS
0 komentarzy
Informacje zwrotne w treści
Wyświetl wszystkie komentarze
Poprzedni artykułЯк приготувати шашлик, щоб він не підгорів: перевірений спосіб
Następny artykułМісто живе, люди виживають: хто нині погоджується на евакуацію з Авдіївки