Українці розділилися на два табори у своїй реакції на ініціативу президента Володимир Зеленського показувати англомовні фільми лише мовою оригіналу.
На думку деяких, не варто було це поширювати на показ фільмів у кіно, пише kino.24tv.ua.
ЧИТАЙТЕ ТАКОЖ: Англійська мова отримає в Україні новий статус
Ось що пишуть в мережі:
“Чесно, не розумію, нащо було чіпати кіногалузь. Я особисто дивлюся вдома у 9/10 випадків англомовні фільми в оригіналі. Це і корисно, і цікавіше. Але це мій вибір. Для чого змушувати до цього людей, тим більше коли у нас такі гарні актори дубляжу і така гарна українська озвучка?”;
“Хочете глянути фільми в оригіналі в кіно – у “Жовтні” і так частенько показують англійською і з субтитрами. Це неприємно попахує лобізмом з боку колишніх колег по цеху пана Зеленського – інакше цю дурістіку пояснити важко. Звичайно, українцям варто знати іноземну (іноземні) мови, але для цього є мільйон інших інструментів, окрім як буквально знищувати український кінодубляж”;
“Такий підхід знищить індустрію українського дубляжу, позбавить роботи українських перекладачів, акторів, звукорежисерів. Для багатьох акторів український дубляж досі залишався чи не єдиною можливістю зберегтися в професії, не продаючись за шмат гнилої ковбаси на другорядні ролі в російських/російськомовних серіялах”;
“Проєкт про фактичну заборону українського дубляжу в розпал російсько-української війни – це катастрофічна ганьба. Автори геть не розуміють українського контексту, не розуміють нічого у мовних питаннях. Всі попередні спроби влізти у мовне питання завершувались фіяско. Навіщо знову?”;
“Як взагалі держава може диктувати, який відсоток фільмів, що демонструються в прокаті, мусить бути без звукового перекладу українською?”;
“Це якийсь абсурд. І він не пройде, бо люди, глядачі, не допустять. У нас суперове дублювання, круті актори! Це не можна нищити”.
Інша частина українців вважає, що це добре, коли частина фільмів буде мовою оригіналу. “Хай буде 50 на 50 і люди зможуть обирати”, – пишуть в мережі.
“Рішення щодо фільмів в оригіналі – топ! Чимало спілкувався з людьми з інших різних країн Європи, які дуже добре розмовляють англійською. Так одна з причин цьому як раз кіно в оригіналі”;
“Аргумент “люди підуть дивитись російський дубляж на піратських сайтах”, якщо в кіно не буде українського дубляжу взагалі мене вбиває. Якщо хтось має такі цінності, що готовий повернутись до російської заради бажання дивитись кіно на піратських сервісах – то тут “пропало всьо”.
Президент Володимир Зеленський 28 червня вніс на розгляд парламенту законопроєкт щодо статусу англійської мови. У зв’язку з цим глава держави ініціює показ англомовного кіно лише мовою оригіналу.
У законопроєкті йдеться, що англомовні фільми у кінотеатрах мають показувати в оригіналі з українськими субтитрами: з 2025 року – половину, у 2026 – три чверті, а з 2027 року – всі. У цей період держава надасть фінансову підтримку на придбання квитків.
Необхідність ухвалення законопроєкту пояснюється тим фактом, що Україна, яка має статус кандидата на вступ до Європейського Союзу, все ще стикається з мовними перешкодами, які утруднюють її інтеграцію з ЄС. У пояснювальній записці зазначається, що порівняно з іншими країнами Європи, Україна відстає у підготовці громадян до спілкування англійською мовою та іншими іноземними мовами.
×
Zgłoś naruszenie/Błąd
Oryginalne źródło ZOBACZ
Dodaj kanał RSS
Musisz być zalogowanym aby zaproponować nowy kanal RSS