A A+ A++

(Natural News)
FEMA hired a California government contractor to translate disaster-assistance information into two native Alaska languages, but all it and the natives got was a big heap of nonsense.

(Article by Tyler Durden republished from ZeroHedge.com)

After a typhoon hammered the west coast of Alaska in September, the Federal Emergency Management Agency (FEMA) hired a Berkeley-based company, Accent on Languages, to translate instructions for applying for disaster aid.

Damage from September’s Typhoon Merbok, which had water surging 17 miles inland (Emily Schwing/KYUK

FEMA quickly turned the company’s work into tri-fold, glossy brochures that left native Alaskans utterly perplexed, as they encountered phrases like:

  • “Your husband is a polar bear, skinny.”
  • “Tomorrow he will go hunting Alaska very early, and will (bring) nothing”
  • “When she said so, the dog ran farther off from the curtain.”

University of Alaska Fairbanks linguist Gary Holton says one of the translations is a random assortment of phrases copied from a compilation of far-eastern Russian folklore: “Yupik Eskimo Texts from the 1940s.”

“They clearly just grabbed the words from the document and then just put them in some random order and gave something that looked like Yup’ik but made no sense,” Holton told AP. He summed up the work as a “word salad.”

In a publicly-posted letter, Accent on Languages CEO Caroline Lee said her firm will reimburse FEMA $5,116. “We make no excuses for erroneous translations, and we deeply regret any inconvenience this has caused to the local community.”

Lee said when the “horrifying,” botched translations came to her attention, that her company hired a new team of translators to do the project over again. FEMA has fired the company.

Former Assistant Secretary of Indian Affairs Tara Sweeney wants more than a reimbursement, saying the company is guilty of fraud — “and you can’t put a price on the impact of denying services to vulnerable communities because of misinformation.” The grandstanding Sweeney even called for congressional hearings.

We wonder if Accent on Languages was itself a victim of fraud on the part of whomever it assigned to do the original translation.

Associated Press presented the fiasco as new evidence of systemic racism. Reporter Mark Thiessen called it “an ugly reminder for Alaska Natives of the suppression of their culture and languages from decades past,” and quoted Sweeney as she linked the bogus translations to her mother being beaten in school for speaking her native tongue.

Like so many government contractors with ownership and leadership optimized for affirmative-action-driven contract awards, Accent on Languages touts itself as a “female, minority-owned business.”

Read more at: ZeroHedge.com

Oryginalne źródło: ZOBACZ
0
Udostępnij na fb
Udostępnij na twitter
Udostępnij na WhatsApp

Oryginalne źródło ZOBACZ

Subskrybuj
Powiadom o

Dodaj kanał RSS

Musisz być zalogowanym aby zaproponować nowy kanal RSS

Dodaj kanał RSS
0 komentarzy
Informacje zwrotne w treści
Wyświetl wszystkie komentarze
Poprzedni artykułNVIDIA GeForce RTX 4060 Ti ma otrzymać 8 GB pamięci GDDR6 128-bit i TDP na poziomie 160 W. Czy pokona poprzednika?
Następny artykułXbox Game Pass straci kolejne gry. Wśród nich jedna z produkcji Sama Barlowa