Культуру, традиції та автентичність народу створює в тому числі і його фольклор. Це слово прийшло до нас з англійської. Folk-lore у дослівному перекладі означає народна мудрість або народне знання.
Ольга Багній, авторка і ведуча програми “Правильно українською” розповіла про особливості вживання цього слова. Наприклад, вона наголосила, що використовувати словосполучення “народний фольклор” не варто.
Фольклор – доволі широке поняття, що включає матеріальну та духовну культуру.
Фольклор це:
- казки, міфи, легенди;
- прислів’я та приказки;
- народні пісні;
- вірші, жарти та інші усні традиції.
У це поняття також входить матеріальна культура, наприклад, традиційні для певного народу стилі будівництва.
Фольклор охоплює і звичаї, народні вірування, традиції, форми та ритуали святкувань – Різдво, весілля, народні танці та обряди ініціації тощо.
У чому ж помилка словосполучення “народний фольклор”? Багній пояснила, що немає сенсу вживати перед фольклором прикметник “народний”, адже фольклор – це і є народні традиції, мудрість, культура.
Таким чином, “народний фольклор” – це тавтологія.
До речі, українці часто припускаються мовних помилок, навіть не здогадуючись про це. Про найпоширеніші помилки, що зазвичай є типовими русизмами – читайте у матеріалі.
Раніше OBOZ.UA розповідав про цікаве слово “стодола”, значення яке навряд чи зрозуміють росіяни.
Підписуйтесь на канали OBOZ.UA в Telegram і Viber, щоб бути в курсі останніх подій.
Zgłoś naruszenie/Błąd
Oryginalne źródło ZOBACZ
Dodaj kanał RSS
Musisz być zalogowanym aby zaproponować nowy kanal RSS