A A+ A++

Культуру, традиції та автентичність народу створює в тому числі і його фольклор. Це слово прийшло до нас з англійської. Folk-lore у дослівному перекладі означає народна мудрість або народне знання.

Відео дня

Ольга Багній, авторка і ведуча програми “Правильно українською” розповіла про особливості вживання цього слова. Наприклад, вона наголосила, що використовувати словосполучення “народний фольклор” не варто.

Фольклор – доволі широке поняття, що включає матеріальну та духовну культуру.

Фольклор це:

  • казки, міфи, легенди;
  • прислів’я та приказки;
  • народні пісні;
  • вірші, жарти та інші усні традиції.

У це поняття також входить матеріальна культура, наприклад, традиційні для певного народу стилі будівництва.

Фольклор охоплює і звичаї, народні вірування, традиції, форми та ритуали святкувань – Різдво, весілля, народні танці та обряди ініціації тощо.

У чому ж помилка словосполучення “народний фольклор”? Багній пояснила, що немає сенсу вживати перед фольклором прикметник “народний”, адже фольклор – це і є народні традиції, мудрість, культура.

Таким чином, “народний фольклор” – це тавтологія.

До речі, українці часто припускаються мовних помилок, навіть не здогадуючись про це. Про найпоширеніші помилки, що зазвичай є типовими русизмами – читайте у матеріалі.

Раніше OBOZ.UA розповідав про цікаве слово “стодола”, значення яке навряд чи зрозуміють росіяни.

Підписуйтесь на канали OBOZ.UA в Telegram і Viber, щоб бути в курсі останніх подій.

Oryginalne źródło: ZOBACZ
0
Udostępnij na fb
Udostępnij na twitter
Udostępnij na WhatsApp

Oryginalne źródło ZOBACZ

Subskrybuj
Powiadom o

Dodaj kanał RSS

Musisz być zalogowanym aby zaproponować nowy kanal RSS

Dodaj kanał RSS
0 komentarzy
Informacje zwrotne w treści
Wyświetl wszystkie komentarze
Poprzedni artykułSterkowiec. Cmentarz wojenny w jesiennej scenerii / zdjęcia i video
Następny artykułW Częstochowie rozmawiali o wyzwaniach młodych rodziców (zdjęcia)