Из-за войны, которую начала Россия, многие украинцы отказались от использования русского и перешли на украинский. Наш язык имеет много слов, которые были взяты из других языков. В том числе – из крымскотатарского.
Основатель литературного проекта «Крымский инжир» Алим Алиев отмечает, что многие слова из крымскотатарского языка попали в украинский язык, нередко без ведома об их происхождении, пишет NV.
Например, слова такие, как «серник» (сірники), «мейдан» (майдан), «кава» (к’аве), ежедневно используются украинцами, даже не осознавая их крымскотатарское происхождение.
«Я могу назвать еще десятки слов, которые подобны, которые имеют тюркские корни. Крымскотатарский язык находится на грани исчезновения, согласно перечню ЮНЕСКО. Поэтому сегодня для крымских татар один из ключевых вызовов и задач – это сохранить свой язык как ключевой элемент идентичности», – подчеркивает Алиев.
Крымскотатарские заимствования охватывают разные аспекты быта, кулинарии, военных терминов, земледелия, скотоводства, а также названия местностей, животных и природных явлений. Взаимодействие между заимствованными и собственными словами украинского языка может привести к разным вариантам использования. Иногда новая лексическая единица постепенно вытесняет уже существующее украинское слово. Например, слово «жереб’я» со временем было заменено тюркским словом «лоша».
Заимствование в языке является способом обогащения его словарного состава, особенно когда они отражают новые реалии, не имевшие соответствий украинскому языку раньше. Один из таких примеров – слово «казан».
По данным языковедов, украинский язык содержит около 4000 тюркизмов, многие из которых происходят из крымскотатарского языка. Более половины из них являются общеупотребительными, такими как: гарбуз, килим, кишмиш, отара, туман, тютюн, штани, балик, пай, чердак, айва, алича, баштан, інжир, кавун, кизил, хурма, ізюм, бардак, ґердан и многое других.
Эти слова стали неотъемлемой частью украинского языкового лексикона, отражая культурный обмен и взаимодействие между народами, а также исторические и культурные связи между разными этническими группами. Эти примеры свидетельствуют о важности культурного обмена и взаимодействия между разными народами, а также о влиянии, которое имеет каждый язык на формирование других языковых и культурных практик.
Лайфхаков, “как русскоязычному перейти на украинский”, уже множество. И все желающие уже давно ими воспользовались, хотя и не всегда удачно. Социологи свидетельствуют, что многие украинцы в обстоятельствах российской агрессии сознательно начали общаться на украинском. Но, во-первых, некоторые из этих специалистов прогнозируют, что значительное количество таких энтузиастов снова откатится к привычной российской, как только военная угроза спадет, и мы вернемся к привычным условиям жизни. Во-вторых, некоторые из этих “новых украинцев” говорят государственным исключительно в публичном пространстве. Как украинцы решают языковой вопрос – читайте в материале журналиста из Херсона, фрилансера в сфере полиграфии Владимира Шишкова “Переходный возраст языка” на ZN.UA.
Zgłoś naruszenie/Błąd
Oryginalne źródło ZOBACZ
Dodaj kanał RSS
Musisz być zalogowanym aby zaproponować nowy kanal RSS