A A+ A++

W dzisiejszych czasach coraz więcej firm współpracuje z przedsiębiorstwami z zagranicy lub korzystają z ich rozwiązań. Tego typu dokumentacja tworzona jest w innym języku, co często wiąże się z koniecznością ich przetłumaczenia. W tym przypadku trzeba jednak zachować wyjątkową uwagę, staranność i dokładność przy przekładzie wyrażeń, zwrotów i terminologii związanej z daną branżą. Dlatego właśnie warto zlecić to zadanie profesjonalnemu tłumaczowi, który posiada doświadczenie w tej konkretnej dziedzinie. Tłumaczenie dokumentacji technicznej – kiedy należy wykonać?

Dokumenty techniczne – czym są i które z nich wymagają tłumaczenia technicznego? 

Dokumenty techniczne to wszystkie teksty specjalistyczne, dla których zrozumienia niezbędna jest wiedza związana z daną dziedziną. Wymagana będzie także doskonała znajomość danego języka i terminologii technicznej. W tym przypadku tłumaczenie bezpośrednie pod kątem języka nie będzie więc wystarczające do wiernego odwzorowania treści. Dlatego właśnie z tłumaczeniem dokumentacji technicznej warto zwrócić się do profesjonalnego biura tłumaczeń, które wykonuje tłumaczenie pisemne PoznańWarszawie czy w innym mieście w Polsce.

Tłumaczeniu technicznemu podlega szeroko pojęta dokumentacja techniczna, do której zalicza się przede wszystkim instrukcje obsługi i podręczniki użytkownika oprogramowania. Są to również procedury produkcyjne, kosztorysy, certyfikaty jakości, dokumentacja CAD oraz katalogi produktów i wiele więcej. Tłumaczenie dokumentacji technicznej dotyczy także schematów i rysunków technicznych, raportów specjalistycznych, karty charakterystyki bezpieczeństwa produktów oraz deklaracji zgodności.

Specjalistyczne tłumaczenia techniczne u profesjonalistów

Dokumentacja techniczna jest bardzo różnorodna, dlatego jedno biuro tłumaczeń nie jest w stanie zaoferować usług w każdej dziedzinie. Na rynku funkcjonuje jednak wiele biur tłumaczeń, które wykonują nie tylko tłumaczenia techniczne pisemne, ale również symultaniczne tłumaczenie na żywo. Każde z tych przedsiębiorstw oferuje więc tłumaczenie z konkretnej branży, a częściej nawet z danej dziedziny lub jej odłamu. W przypadku tłumaczeń technicznych bardzo ważna jest bowiem specjalistyczna wiedza, duża dokładność i skrupulatność. Dlatego właśnie warto zlecić to zadanie tłumaczowi, który posiada niezbędne doświadczenie, umiejętności i wiedzę niezbędną do wykonania tłumaczenia. W ten sposób można mieć pewność, że tłumaczenie zostanie wykonane poprawnie i profesjonalnie.

Oryginalne źródło: ZOBACZ
0
Udostępnij na fb
Udostępnij na twitter
Udostępnij na WhatsApp

Oryginalne źródło ZOBACZ

Subskrybuj
Powiadom o

Dodaj kanał RSS

Musisz być zalogowanym aby zaproponować nowy kanal RSS

Dodaj kanał RSS
0 komentarzy
Informacje zwrotne w treści
Wyświetl wszystkie komentarze
Poprzedni artykuł20 zdjęć, na których dzieje się coś niewytłumaczalnego, ale bardzo interesującego
Następny artykułKanada to taki dziwny kraj XVII – Kanadyjska Święta Trójca