A A+ A++

З початком повномасштабного вторгнення книговидавнича справа зіштовхнулася з низкою проблем. Зокрема, це взаємодія з іноземними агентами та авторами, які тим чи іншим чином співпрацюють із країною-агресоркою. Ми вдячні нашим партнерам, які від лютого 2022 року засудили вторгнення Росії в Україну і заборонили друкувати свої книжки на території РФ. Одразу свою підтримку висловив зірка шведської сучасної літератури Фредерік Бакман, книжки якого є флагманськими у #книголав. Він збирав гроші для українців і заборонив видавати свої книжки в Росії.

Відео дня

Тож коли вже у 2024 році росіяни гордо заявили, що нарешті видадуть одну з його книг, ми зв’язалися з автором і попросили пояснень. Виявилося, що сам Бакман вперше чує про те, що його книжки знову друкують у Росії.

“Я отримав багато повідомлень щодо моїх книг, які видають у Росії. Я цього не затверджую і не хочу. Наскільки мені відомо, жоден зі шведських письменників чи видавців наразі не працює в Росії. Мої нинішні та колишні агенти стежать за міжнародними законами та санкціями, а я особисто дотримуюся інструкцій ПЕН Швеція. Але я не відправляв і не відправлятиму жодної нової книги жодному російському видавцю до тих пір, поки війна триватиме”, – написав автор у своїх соціальних мережах.

У роботі з іноземними авторами ми завжди дотримуємося наших цінностей, якщо це не так – ми просто не беремо такі книжки. Всі наші письменники дуже підтримують Україну. Звісно, війна завжди вносить свої корективи, але книговидавництво – це все ж таки бізнес, і кожен бізнес намагається отримати насамперед прибуток, тому, на жаль, не завжди всі йдуть нам назустріч.

“Звичайно, ми відстоюємо інтереси України та говоримо з правовласниками про те, аби будь-які згадки про історію та культуру країни-агресорки були видалені. Більшість наших закордонних авторів, які працюють із #книголав, підтримали санкційну політику своїх країн і заборонили продаж прав на свої книжки для Російської Федерації”, – зауважує співзасновниця видавництва Світлана Павелецька.

Видавництво працює через посередників, тому в контексті продажу прав та нюансів співпраці говоримо переважно про агенції/іноземні видавництва. Часто їхні погляди та погляди авторів можуть різнитися.

“Події в Україні вплинули на ставлення правовласників до українських видавців в усіх сферах. Про нашу країну дізналися більше (хоча й за жахливих обставин), і часто автори неймовірно радіють, що переклад книги вийде ще й українською мовою”, – розповідає менеджерка з прав Вероніка Голубенко.

Бували випадки, коли представники авторів ставилися до українського видавництва з певним занепокоєнням і щиро дивувалися, що ми хочемо придбати права на переклад, незважаючи на “дуже складні часи для продажу та розповсюдження книг”. Довелося пояснювати, що книжковий ринок в Україні набуває все більших масштабів і ми спостерігаємо відкриття нових книгарень та видавництв майже щотижня. Тому ми готові працювати в умовах війни, однак наша позиція щодо співпраці з дотичними до росіян структурами незмінна, попри можливі вигоди для нашого видавництва.

“Ми завжди готові відмовитися від співпраці, яка принесе хоча б копійку росіянам. Так, одного разу мали діалог з правовласниками, які зазначили, що їхньою суб-агенцією для території України є Van Lear Agency, яка частково належить росіянам та функціонує, зокрема, на їхньому ринку. Правовласники зазначили, що хоча багато українських видавництв все ще продовжують співпрацювати з Van Lear, ми маємо право працювати з видавництвом напряму, що ми, звісно ж, і обрали”, – говорить менеджерка з прав Вероніка Голубенко.

На жаль, в іноземних книжках, які видавництво обирає для перекладу в Україні, надто часто стикаємося зі згадками про Росію. Ми хочемо, аби наші книжки були для наших читачів інформативними, цікавими, а іноді ставали приводом для відпочинку та перезавантаження, і впевнені, що більшість згадок про країну-агресора взагалі не змінюють суті цих видань. Тож ми прийняли важливе рішення – комунікувати з іноземними авторами й правовласниками щодо цього.

Це стосується і дитячих, і дорослих книжок. Коли редакція #книголав помічає такі випадки у дитячих книжках – перемальовуємо цілі розвороти і розповідаємо про українських науковців, винаходи або наші казки замість російських. А в дорослих, зауважимо, що ми не прибираємо абсолютно всі згадки про Росію. Особливо в історичній літературі ми не можемо робити вигляд, що цієї країни не існує. Але в тих книжках, де це можливо і не впливає на сюжет, залюбки змінюємо за погодженням з авторами.

І ми дуже пишаємося нашими досягненнями в цьому напрямку, адже таким чином впливаємо не лише на український книжковий ринок, а й на міжнародний.

“Всі зміни в перекладі з оригінального тексту повинні бути затвердженні автором або правовласником. І майже завжди нам вдається донести причину та важливість запропонованих змін. Часто ми також отримуємо слова підтримки з боку авторів, які зазначають, що чудово ставляться до таких корекцій”, – зазначає менеджерка з прав Вероніка Голубенко.

Вондра Чан у книзі “Сонджу” погодила заміну в тексті “Ідіота” та “Братів Карамазових” Достоєвського.

“Корея була колонізована, і я розумію національні настрої українців. Я пригадаю, які іноземні книги були популярні в Кореї в той час, і внесу зміни до книги”, – відповіла авторка на наш запит.

Тож замість російського письменника, який згадувався спочатку, з’явилася Вірджинія Вульф. У супровідному листі агентка авторки зазначила, що розуміє наш біль і що це дуже важливо – звертати увагу на подібне. Ба більше – подальші перевидання “Сонджу” в Південній Кореї також будуть із цією заміною.

У різдвяному трилері “12 вбивчих днів”, який вийде у #книголав у 2025 році, авторка охоче погодилася на заміну другорядної героїні Даші Орлової на Єву Орешарову. Тож, на щастя, українські читачі матимуть шанс відчути трохи різдвяного дива без росіян.

“До того ж ми маємо деякі цікаві кейси щодо взаємодії з авторами. Правовласники та агенти часто дуже радіють, коли дізнаються, що книга буде видана в Україні, та й узагалі, що в Україні зараз видають книжки. Ми іноді змагаємося з іншими видавцями на права за видання українською, бо деякі книжки справді варті уваги кожного”, – ділиться головна редакторка видавництва Дарина Важинська.

Також йдуть назустріч, коли стосується візуального оформлення: для книжки Еліс Вінн “Пам’яті” (In memoriam) нам взагалі подарували обкладинку, яку ми обрали для українського видання.

“Правовласники певною мірою стали лояльніші щодо термінів виплати належних сум, а іноді пропонують зробити знижку. Так, наприклад, дізнавшись вартість прав на оригінальну обкладинку книги “Трилогія” (The Trilogy) Йона Фоссе, що вийде друком у 2025-му, власники назвали свою ціну, проте додали, що, враховуючи нинішні труднощі з видавничою діяльністю в Україні, вони готові знизити цю суму і з радістю ознайомляться з нашою пропозицією”, – каже Вероніка Голубенко.

Ще приємно бачити відгуки авторів книжок на обкладинки, які малюють наші українські художники. Ми надіслали на затвердження обкладинку книжки “Кравчині Аушвіцу” (The Dressmakers of Auschwitz) й отримали захоплений відгук від авторки книжки Люсі Адлінґтон: “Я думаю, це дуже глибокий твір мистецтва й дуже драматична обкладинка. На перший погляд радісна, вона все ж про фрагментарність і дволикість, уся вкрита повторюваними елементами – мені це подобається. Я неймовірно вражена”.

Напевно, найцікавішим кейсом стала співпраця з Корін Мазур, авторкою книги “Як діти горюють: чого дорослі не помічають і чим можуть допомогти” (How Children Grieve: What Adults Miss, and What They Can Do to Help). Вона дуже зраділа нашому оферу на купівлю прав, але водночас була занепокоєна тим, що деякі поради в книзі можуть бути неактуальними у воєнний час.

“Саме тому Корін запропонувала внести правки для українського видання. Через кілька місяців ми отримали новий рукопис із внесеними змінами та більшим фокусом на психологічну допомогу дітям, які постраждали від воєнних дій в Україні. Авторка заохотила нас відредагувати текст і в разі чого звернутися до неї з нашими пропозиціями”, – ділиться Дарина Важинська.

Після проробленої роботи Корін також попросила нас надати ресурси та контакти, що могли б допомогти у зборі історій українських сімей та висвітлити в наступній книзі або статті досвід дітей, які пережили важку втрату під час війни в Україні.

Для нас та наших читачів такі моменти завжди сприймаються дуже щемко та зворушливо. Приємно бачити, що кожен автор, з яким ми співпрацюємо, цінує українських читачів і сприймає наш біль та нашу жагу до перемоги як свою власну.

Oryginalne źródło: ZOBACZ
0
Udostępnij na fb
Udostępnij na twitter
Udostępnij na WhatsApp

Oryginalne źródło ZOBACZ

Subskrybuj
Powiadom o

Dodaj kanał RSS

Musisz być zalogowanym aby zaproponować nowy kanal RSS

Dodaj kanał RSS
0 komentarzy
Informacje zwrotne w treści
Wyświetl wszystkie komentarze
Poprzedni artykułUOKiK zakończył postępowanie antymonopolowe przeciwko Telewizji Polsat i spółkom z grupy Discovery
Następny artykułSabina Jakubowska nagrodzona w ogólnopolskim konkursie publikacji regionalnych / zdjęcia